“Occitanie is much more than the region of the same name, it is a much larger, diverse, multifaceted territory that derives its unity and its name from the language: langue d’oc or Occitan.” This is what Miquelà Stenta shows in his Occitan chronicle, this former professor of Occitan at the Paul-Valéry University and president of the Cercle Occitan de Sète.
Avètz dich occitania? Yes, of course, Sea, sun, mountains, good wines, and then this singing accent…Vejaire (view) estrech e superficial de consomator!, que passe, que ven, que se’n vai. If he asked you, you would say: “It’s a region”coma time “the sun in Occitania”.
Cantava Martí* dins las annadas 1970: “From the sea of heat to the pines of great Lana, from the mountains of Foish to Lemòtges it advanced, I created the earth…”
E Frederic Mistral*, long abandoned plan, disiá “dis Aups and Pirinèus” (from the Alps to the Pyrenees). Here we are: Occitanie is much more than the region of the same name, it is a much larger, diverse, multifaceted territory that derives its unity and its name from the language: langue d’oc or Occitan.
From the 13th century, texts, to name a country, say “Our Lenga”. In the 14th centuryTHE The Consistòri dau Gai Saber (created in Toulouse in 1323) establishes a poetry competition and defines the territory with an affirmative particle: wherever “yes” is said “ok” – regardless of pronunciation and spelling – we are in Occitania.
Entau, la visibility de la lenga d’òc dans l’espace public marka l’territòri. In the list of entry points for cities, towns and villages that are part of the Administrative Region, for example: Carcassona, Aigas Mòrtas dins Gard, Tolosa, Vaqueiras (Vacqueyras) in Provence, Lo Mont (Mont de Marsan) dins las lanas (Landes), Limòtges in Limousin, Aus Glitons/Gletons (Egletons) in Corrès Nauta. The list is very long, testifying to the desire to mark the origin of these names, the identity of the place. The residents are proud of it (1).
Lo quite a noun (just a name) Occitania appears in the text of trademarks (office) was realized in the first years of rule XIV. We find it at the base of the equestrian statue of Louis XIV in Peiron (Peyrou) in Montpellier. Philologists and writers have since derived the adjective “Occitan”, reduced to “Occitan”.
Que siagam de Provença, Auvernha, Aquitània, Lengadòc, Miegjorn-Pirinèus, siam aussias Occitans e occitanas, que avèm en sharedatge la lenga d’òc.
*Marty: cult singer of the group New cançon since 1969, teacher in Coufoulens (Aude).
*Frédéric Mistral, de Maillane (Bouches-du-Rhône), creator with six other poets from Félibrige; Nobel Prize for Literature in 1904 for his entire work.
Michèle STENT
-
(1) Gara d’aus Gletons. The Egletons station is administratively located in Corrèze, not Occitanie, and its signs are written in Occitan.
Miquela STENTA is the author of numerous works:
- Òbra completa by Rogièr Teneze, critical study, 1985, Les Monédières, Corrèze
- Bernard de Ventadorn, 12th century troubadour, 1988, Les Monédières
- Ventadorn, un chastel, tres trobadors, 1989, CDDP de la Corrèze
- Occitan language and literature, in CORREZE, encyclopedia, 1990, short stories editions 2002, 2011. C.Bonneton, Paris
- Introduction to Bernart de Ventadorn, a translation of Carl Appel’s study, in collaboration with Luc de Goustine, 1990, Souny, Limoges
- L’Europe des Trobadors, 1993, CDDP de la Corrèze transmitted by CNDP
- Values of the Cortesia Society, Lo Chamin de sent Jaume, 2011
- Larguesa, The Art of Giving in Medieval Occitania, CRDP de Montpellier, 2011.
- Femnas e Dòmnas, Occitanes of the 12th and 13th centuries, Lo Chamin de sent Jaume, 2012.
- Bernart de Ventadorn, poet of love, L’Esperluette, 2012
- Marcela Delpastre, una cosmogonia dau vivre: editorship of special issue no. 52-53 of the journal Lenga e país d’òc (CRDP-Montpellier) and two articles, 2012.
- La Controvèria by Puègnautièr, in collaboration with Miquèu Decòr, 2014.
- Marcelle Delpastre, on the flower of the soul, Vent Terral, 2016
- Negrelum (with French translation, Clair-Obscur), 2019.
- Free Aucè EU (with French translation, Lui), 2021, L’Aucèu Libre
- Fin’Amors Triptic… May 2022, IEO Eraut
- Cronica de quauques jorns ordinaris (with French translation), 2023, L’Aucèu libre
- Paratge e Vilania, a study of two medieval Occitan terms, 2023, IEO Aude.
Tell them! in the Occitan language…!
The Occitan Chronicle: The Spring of the Poets, “Poetic Creative Impulse”
Occitan Chronicle: Mistral, Lafont, Rouquette… Little literature